Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe | |
M. M. Pickthall | | These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs | |
Shakir | | These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications | |
Wahiduddin Khan | | These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | These are the signs of God We recount to thee with The Truth. Then, in which discourse, after God and His signs, will they believe? | |
T.B.Irving | | Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations? | |
Safi Kaskas | | These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe? [: | |
Abdul Hye | | These are the revelations of Allah, which We recite to you (O Muhammad) with truth. Then in which report after Allah and His revelations, will they believe? | |
The Study Quran | | These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believ | |
Abdel Haleem | | These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe | |
Ahmed Ali | | These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe | |
Aisha Bewley | | Those are Allah´s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman? | |
Ali Ünal | | Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe | |
Ali Quli Qara'i | | These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs | |
Hamid S. Aziz | | These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe | |
Muhammad Sarwar | | These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe | |
Shabbir Ahmed | | These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe | |
Syed Vickar Ahamed | | These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe | |
Farook Malik | | These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not that of Allah and His revelations | |
Dr. Munir Munshey | | These are the verses of Allah. We recite them to you, (oh prophet), with the truth. After (rejecting) Allah and His verses, what else would they believe | |
Dr. Kamal Omar | | These are Ayaatullahe (‘Statements of Allah’) which We reproduce unto you in original. Then in which Hadees — after Allah and His Ayaat, the people will develop Faith | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe | |
Maududi | | These are Allah´s Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs | |
Musharraf Hussain | | clear signs of Allah’s creative power; We described them exactly as they are. So what kind of message will they believe in once Allah has explained His Signs | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe | |
Mohammad Shafi | | These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions | |
Faridul Haque | | These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe | |
Maulana Muhammad Ali | | These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe | |
Sher Ali | | These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe | |
Rashad Khalifa | | These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the signs of Allah that We rehearse to you with truth. In what word then after leaving the signs of Allah will they believe? | |
Amatul Rahman Omar | | These are the signs of Allah which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allah and His signs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe | |